Re: [76attendees] How to pronounce "Hiroshima"

"Dale Worley" <> Thu, 05 November 2009 18:42 UTC

Return-Path: <>
Received: from localhost (localhost []) by (Postfix) with ESMTP id C70053A6B4E for <>; Thu, 5 Nov 2009 10:42:10 -0800 (PST)
X-Virus-Scanned: amavisd-new at
X-Spam-Flag: NO
X-Spam-Score: -6.576
X-Spam-Status: No, score=-6.576 tagged_above=-999 required=5 tests=[AWL=0.023, BAYES_00=-2.599, RCVD_IN_DNSWL_MED=-4]
Received: from ([]) by localhost ( []) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id HbFXFiQ9C9v6 for <>; Thu, 5 Nov 2009 10:42:10 -0800 (PST)
Received: from ( []) by (Postfix) with ESMTP id CCD3A3A68E0 for <>; Thu, 5 Nov 2009 10:42:09 -0800 (PST)
Received: from ( []) by (Switch-2.2.0/Switch-2.2.0) with ESMTP id nA5IgRf14286; Thu, 5 Nov 2009 18:42:27 GMT
Received: from [] ([]) by with Microsoft SMTPSVC(6.0.3790.3959); Thu, 5 Nov 2009 13:42:26 -0500
From: "Dale Worley" <>
To: "Gregory M. Lebovitz" <>
In-Reply-To: <>
References: <> <>
Content-Type: text/plain
Organization: Nortel Networks
Date: Thu, 05 Nov 2009 13:42:26 -0500
Message-Id: <>
Mime-Version: 1.0
X-Mailer: Evolution 2.12.3 (2.12.3-5.fc8)
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-OriginalArrivalTime: 05 Nov 2009 18:42:26.0942 (UTC) FILETIME=[B8CA11E0:01CA5E47]
Subject: Re: [76attendees] How to pronounce "Hiroshima"
X-Mailman-Version: 2.1.9
Precedence: list
List-Id: <>
List-Unsubscribe: <>, <>
List-Archive: <>
List-Post: <>
List-Help: <>
List-Subscribe: <>, <>
X-List-Received-Date: Thu, 05 Nov 2009 18:42:10 -0000

On Thu, 2009-11-05 at 10:15 -0800, Gregory M. Lebovitz wrote:
> At 08:51 AM 11/5/2009, Dale Worley wrote:
> >I was once in Japan long ago, and one of the few things I remember about
> >Japanese is that the pronunciation of "Hiroshima" is much different than
> >it is in English.  In (Standard American) English, it is pronounced "hi
> >roe SHEE ma", but in Japanese (IIRC) it is closer to "hi ROE shi ma".
> Is it [hi ROE shi ma] or [hee ROW shee ma]?

Good point:  Now that you mention it, the vowel's (i/ee) nature is
somewhat between the English "short i" and "long e".  What I noticed
more is that they are both of rather short duration, whereas I think
that any "long e" in English is prolonged a bit.  The stress on the
second syllable is quite pronounced.  The vowel of the second syllable
is a "long o" but with no "w" at the end, somewhat like Standard
American English "roe" (fish eggs) or "row" (to propel a boat forward).

And while we're at it, in "Osaka", the first syllable is stressed, and
its vowel is a long o that is definitely prolonged, it's one of the
Japanese "long vowels", so it is sort of OOO-sa-ka.