[Idr] Barry Leiba's No Objection on draft-ietf-idr-rfc5575bis-22: (with COMMENT)
Barry Leiba via Datatracker <noreply@ietf.org> Wed, 22 April 2020 06:27 UTC
Return-Path: <noreply@ietf.org>
X-Original-To: idr@ietf.org
Delivered-To: idr@ietfa.amsl.com
Received: from ietfa.amsl.com (localhost [IPv6:::1]) by ietfa.amsl.com (Postfix) with ESMTP id 38BF13A0522; Tue, 21 Apr 2020 23:27:53 -0700 (PDT)
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
From: Barry Leiba via Datatracker <noreply@ietf.org>
To: The IESG <iesg@ietf.org>
Cc: draft-ietf-idr-rfc5575bis@ietf.org, idr-chairs@ietf.org, idr@ietf.org, Jie Dong <jie.dong@huawei.com>, aretana.ietf@gmail.com, jie.dong@huawei.com
X-Test-IDTracker: no
X-IETF-IDTracker: 6.127.0
Auto-Submitted: auto-generated
Precedence: bulk
Reply-To: Barry Leiba <barryleiba@computer.org>
Message-ID: <158753687275.21086.14037095023027210670@ietfa.amsl.com>
Date: Tue, 21 Apr 2020 23:27:53 -0700
Archived-At: <https://mailarchive.ietf.org/arch/msg/idr/YEOTKkD_zscz5kchAdKAjIKPP4M>
Subject: [Idr] Barry Leiba's No Objection on draft-ietf-idr-rfc5575bis-22: (with COMMENT)
X-BeenThere: idr@ietf.org
X-Mailman-Version: 2.1.29
List-Id: Inter-Domain Routing <idr.ietf.org>
List-Unsubscribe: <https://www.ietf.org/mailman/options/idr>, <mailto:idr-request@ietf.org?subject=unsubscribe>
List-Archive: <https://mailarchive.ietf.org/arch/browse/idr/>
List-Post: <mailto:idr@ietf.org>
List-Help: <mailto:idr-request@ietf.org?subject=help>
List-Subscribe: <https://www.ietf.org/mailman/listinfo/idr>, <mailto:idr-request@ietf.org?subject=subscribe>
X-List-Received-Date: Wed, 22 Apr 2020 06:27:54 -0000
Barry Leiba has entered the following ballot position for draft-ietf-idr-rfc5575bis-22: No Objection When responding, please keep the subject line intact and reply to all email addresses included in the To and CC lines. (Feel free to cut this introductory paragraph, however.) Please refer to https://www.ietf.org/iesg/statement/discuss-criteria.html for more information about IESG DISCUSS and COMMENT positions. The document, along with other ballot positions, can be found here: https://datatracker.ietf.org/doc/draft-ietf-idr-rfc5575bis/ ---------------------------------------------------------------------- COMMENT: ---------------------------------------------------------------------- All of this is editorial: — Abstract — Other applications (ie. centralized control of traffic in a SDN or NFV context) are also possible. I don’t think you mean “i.e.” here, but “e.g.” I would avoid the Latin (for exactly this reason: many people don’t understand it and misuse it) and say, “Other applications, such as centralized control of traffic in an SDN or NFV context, are also possible.” — Section 1 — Modern IP routers contain both the capability to forward traffic according to IP prefixes as well as to classify, shape, rate limit, filter, or redirect packets based on administratively defined The two things that come after “both” have to be parallel, and they’re not. This will read better without the word “both”, like this: NEW Modern IP routers have the capabilities to forward traffic according to IP prefixes and to classify, shape, rate limit, filter, or redirect packets based on administratively defined END Section 4 of this document defines a general procedure to encode Flow Specification for aggregated traffic flows so that they can be distributed as a BGP [RFC4271] NLRI. I think this has to say “Flow Specifications”, plural, yes? That matches “they”. automated systems are used, care should be taken to ensure their correctness as well as the limitations of the systems that receive and process the advertised Flow Specifications How does “as well as the limitations...” fit into the sentence? There seems to be something missing here. — Section 3 — prefix as well as community matching and manipulation, must apply to the Flow Specification defined NLRI-type I can’t tell whether “Flow Specification defined” is meant to be a compound modifier for “NLRI-type” (in which case the former needs hyphens and the latter does not), or this is meant to describe a defined NLRI tyoe called “Flow Specification”. I think you mean the latter. Can you re-word this or re-punctuate it to make it clear? — Section 5 — In order to achieve this goal, this document specifies two application specific NLRI identifiers that provide traffic filters, and a set of actions encoding in BGP Extended Communities. The two application specific NLRI identifiers are: Both instances of “application-specific” should be hyphenated. — Section 6 — By default a Flow Specification NLRI MUST be validated such that it is considered feasible if and only if all of the below is true: Make it “are true”. c) There are no more specific unicast routes Hyphenate “more-specific” to distinguish it from “there are no more (specific unicast routes)”. By originator of a BGP route, we mean either the address of the But nothing else says “originator of a BGP route”. (b) does say “originator of the best-match unicast route”... is that what you mean here? Can you make this match up so it’s clearer? On thinking more about this text, I think maybe putting quotation marks around “originator” in the quoted sentence is all that’s needed. Specification information that conveys a more or equally specific destination prefix. This needs awkward hyphenation ti be correct. I suggest avoiding that by saying, “Specification information that conveys a destination prefix that is more or equally specific.” Thus, as long as there are no more specific unicast routes, received from a different neighboring AS, which would be affected by that Flow Specification. As above, hyphenate “more-specific”. And then fix the sentence, as it doesn’t appear to be a complete sentence. — Section 7 — treated as interfering Traffic filtering actions (see below). Please capitalize “Filtering Actions”, to be consistent. Some Traffic Filtering Actions may interfere with each other even contradict. Make it “may interfere with or even contradict each other.” — Section 7.7 — behaviour (ie. match - replace - delete communities on administrative boundaries). I can’t understand what’s in the parentheses, nor even whether “i.e.” is correct or it should be “e.g.”. — Section 9 — statistics facilities. While this is an implementation specific Hyphenate “implementation-specific”. — Section 12 — This may stress the receiving systems, exceed their maximum capacity or may lead to unwanted Traffic Filtering Actions being applied to flows. Change “capacity or may lead” to “capacity, or lead” — the “may” is already there at the start of the sentence, and the Oxford comma helps readability here.
- [Idr] Barry Leiba's No Objection on draft-ietf-id… Barry Leiba via Datatracker
- Re: [Idr] Barry Leiba's No Objection on draft-iet… Susan Hares
- Re: [Idr] Barry Leiba's No Objection on draft-iet… Barry Leiba