Re: Gen-ART Telechat Review of draft-ietf-karp-routing-tcp-analysis-06

Ben Campbell <ben@nostrum.com> Tue, 18 December 2012 22:50 UTC

Return-Path: <ben@nostrum.com>
X-Original-To: ietf@ietfa.amsl.com
Delivered-To: ietf@ietfa.amsl.com
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by ietfa.amsl.com (Postfix) with ESMTP id 39C0021E8047; Tue, 18 Dec 2012 14:50:13 -0800 (PST)
X-Virus-Scanned: amavisd-new at amsl.com
X-Spam-Flag: NO
X-Spam-Score: -102.46
X-Spam-Level:
X-Spam-Status: No, score=-102.46 tagged_above=-999 required=5 tests=[AWL=0.140, BAYES_00=-2.599, SPF_PASS=-0.001, USER_IN_WHITELIST=-100]
Received: from mail.ietf.org ([64.170.98.30]) by localhost (ietfa.amsl.com [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id Y2oNf1kfmyj3; Tue, 18 Dec 2012 14:50:12 -0800 (PST)
Received: from shaman.nostrum.com (nostrum-pt.tunnel.tserv2.fmt.ipv6.he.net [IPv6:2001:470:1f03:267::2]) by ietfa.amsl.com (Postfix) with ESMTP id F0EE021E8045; Tue, 18 Dec 2012 14:50:11 -0800 (PST)
Received: from [10.0.1.14] (cpe-76-187-92-156.tx.res.rr.com [76.187.92.156]) (authenticated bits=0) by shaman.nostrum.com (8.14.3/8.14.3) with ESMTP id qBIMo6lw048047 (version=TLSv1/SSLv3 cipher=AES128-SHA bits=128 verify=NO); Tue, 18 Dec 2012 16:50:08 -0600 (CST) (envelope-from ben@nostrum.com)
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Mime-Version: 1.0 (Mac OS X Mail 6.2 \(1499\))
Subject: Re: Gen-ART Telechat Review of draft-ietf-karp-routing-tcp-analysis-06
From: Ben Campbell <ben@nostrum.com>
In-Reply-To: <50D0EA56.3050308@inex.ie>
Date: Tue, 18 Dec 2012 16:50:08 -0600
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Message-Id: <566F175C-1DD4-414A-AB7D-27BF33156694@nostrum.com>
References: <AEDD0F1A-EA31-4C3A-B1BF-BD16C9196740@nostrum.com> <50D0EA56.3050308@inex.ie>
To: Nick Hilliard <nick@inex.ie>
X-Mailer: Apple Mail (2.1499)
Received-SPF: pass (nostrum.com: 76.187.92.156 is authenticated by a trusted mechanism)
Cc: "draft-ietf-karp-routing-tcp-analysis.all@tools.ietf.org" <draft-ietf-karp-routing-tcp-analysis.all@tools.ietf.org>, "gen-art@ietf.org Review Team" <gen-art@ietf.org>, "ietf@ietf.org List" <ietf@ietf.org>
X-BeenThere: ietf@ietf.org
X-Mailman-Version: 2.1.12
Precedence: list
List-Id: IETF-Discussion <ietf.ietf.org>
List-Unsubscribe: <https://www.ietf.org/mailman/options/ietf>, <mailto:ietf-request@ietf.org?subject=unsubscribe>
List-Archive: <http://www.ietf.org/mail-archive/web/ietf>
List-Post: <mailto:ietf@ietf.org>
List-Help: <mailto:ietf-request@ietf.org?subject=help>
List-Subscribe: <https://www.ietf.org/mailman/listinfo/ietf>, <mailto:ietf-request@ietf.org?subject=subscribe>
X-List-Received-Date: Tue, 18 Dec 2012 22:50:13 -0000

I think Nick's email was a review of the document in general, rather than commentary on my review in particular. But since it was addressed to me, I do have one comment in response:

On Dec 18, 2012, at 4:12 PM, Nick Hilliard <nick@inex.ie> wrote:

> On 18/12/2012 20:14, Ben Campbell wrote:
>> ** Nits/editorial comments:
>> 
>> -- The 2119 paragraph was removed, but there's still an orphaned 2119 entry in the informational reference section.
> 
> I'm not sure that this was a good idea.  There are a lot of "has to"s in
> this text, and it's not clear to me whether they are phrased like that as a
> way of getting around 2119, or what's going on.  Whatever the reason, "has
> to" sounds very informal and probably not suitable for a document like
> this.  Could we have some clarification as to why "has to" doesn't mean
> "MUST" (or even "SHOULD").

I don't think so. This draft does not establish a standard, or define a protocol. While I don't speak for the authors, I don't think it's intended to make normative statements about anything. The language is descriptive, not prescriptive.

(I agree "has to" is an awkward substitute for the non-normative "must". I agree that "must" should generally be avoided when there can be confusion about the normativeness of a statement. I'm not sure that's the case here, since the whole doc is non-normative. And I think we could find better language even when the confusion is possible.)