Re: [Ltru] draft-falk-transliteration-tags

Courtney Falk <court@infiauto.com> Mon, 04 July 2011 23:45 UTC

Return-Path: <court@infiauto.com>
X-Original-To: ltru@ietfa.amsl.com
Delivered-To: ltru@ietfa.amsl.com
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by ietfa.amsl.com (Postfix) with ESMTP id 4AF9B21F87BC for <ltru@ietfa.amsl.com>; Mon, 4 Jul 2011 16:45:40 -0700 (PDT)
X-Virus-Scanned: amavisd-new at amsl.com
X-Spam-Flag: NO
X-Spam-Score: -1.414
X-Spam-Level:
X-Spam-Status: No, score=-1.414 tagged_above=-999 required=5 tests=[BAYES_00=-2.599, HTML_FONT_FACE_BAD=0.884, HTML_MESSAGE=0.001, MIME_8BIT_HEADER=0.3]
Received: from mail.ietf.org ([64.170.98.30]) by localhost (ietfa.amsl.com [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id Y-wjCMnrTklq for <ltru@ietfa.amsl.com>; Mon, 4 Jul 2011 16:45:39 -0700 (PDT)
Received: from mail.delivery.mysitehosted.com (mail.delivery.mysitehosted.com [75.126.220.76]) by ietfa.amsl.com (Postfix) with ESMTP id 1011421F87BA for <ltru@ietf.org>; Mon, 4 Jul 2011 16:45:38 -0700 (PDT)
Received: from lobster.arvixe.com (unknown [174.122.140.66]) by mail.delivery.mysitehosted.com (Postfix) with ESMTP id 7AFF239C0240; Mon, 4 Jul 2011 18:45:38 -0500 (CDT)
Received: from [96.241.147.220] (helo=[192.168.1.100]) by lobster.arvixe.com with esmtpsa (TLSv1:AES256-SHA:256) (Exim 4.69) (envelope-from <court@infiauto.com>) id 1Qdspc-000gJ6-0D; Mon, 04 Jul 2011 16:45:36 -0700
Message-ID: <4E1250A9.3060301@infiauto.com>
Date: Mon, 04 Jul 2011 19:45:45 -0400
From: Courtney Falk <court@infiauto.com>
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.8) Gecko/20100802 Lightning/1.0b2 Thunderbird/3.1.2
MIME-Version: 1.0
To: Mark Davis ☕ <mark@macchiato.com>
References: <4DF62F32.50405@infiauto.com> <4E1142DB.2050408@rfc-editor.org> <CAJ2xs_Eh=LxQ08Ya9vg-ZKcq3jVUNZA6ZF-=AQ4qaU7UUVUiOw@mail.gmail.com>
In-Reply-To: <CAJ2xs_Eh=LxQ08Ya9vg-ZKcq3jVUNZA6ZF-=AQ4qaU7UUVUiOw@mail.gmail.com>
Content-Type: multipart/alternative; boundary="------------030006010007090408000503"
X-CTCH-Spam: Unknown
X-CTCH-RefID: str=0001.0A020205.4E1250A2.006E,ss=1,re=0.000,fgs=0
Cc: presnick@qualcomm.com, draft-davis-t-langtag-ext@tools.ietf.org, LTRU Working Group <ltru@ietf.org>, Nevil Brownlee <rfc-ise@rfc-editor.org>
Subject: Re: [Ltru] draft-falk-transliteration-tags
X-BeenThere: ltru@ietf.org
X-Mailman-Version: 2.1.12
Precedence: list
List-Id: Language Tag Registry Update working group discussion list <ltru.ietf.org>
List-Unsubscribe: <https://www.ietf.org/mailman/options/ltru>, <mailto:ltru-request@ietf.org?subject=unsubscribe>
List-Archive: <http://www.ietf.org/mail-archive/web/ltru>
List-Post: <mailto:ltru@ietf.org>
List-Help: <mailto:ltru-request@ietf.org?subject=help>
List-Subscribe: <https://www.ietf.org/mailman/listinfo/ltru>, <mailto:ltru-request@ietf.org?subject=subscribe>
X-List-Received-Date: Mon, 04 Jul 2011 23:45:40 -0000

  That would be correct.

Nevil, is there anything else I need to do in order to withdraw my 
submission?


Courtney Falk

On 7/4/2011 6:46 PM, Mark Davis ☕ wrote:
> Courtney had agreed to combine efforts, resulting in 
> http://tools.ietf.org/html/draft-davis-t-langtag-ext-01.
>
> Thanks for your feedback on the 00 version. There have been a number 
> of changes due to Martin Dürst's comments, and I have some feedback on 
> your issues below.
>
> Mark
> /— Il meglio è l’inimico del bene —/
>
>
>
>
>            - Either identify transliteration, transcription, and
>            translation separately or explain what that is not
>            necessary.
>
>
> That should be described, perhaps something like:
>
> The transform involved (transliteration, transcription, translation, 
> or other) is specified by the mechanism. It may involve a combination 
> of techniques, such as translation for terms with specific or 
> well-known meanings (such as lake or park) and transcriptions for 
> other names (such as Lago di Bracciano). (Note that the difference 
> between "transliteration" and "transcription" is not always clear. 
> Some people restrict the use " transliteration" to be "lossless", 
> although it is rarely the case that any transform is purely lossless.)
>
>
>            - Make sure that transliteration and transcription
>            systems are properly and unambiguously identified or
>            explain why that is not necessary.
>
>
> The whole structure of BCP47 allows for a degree of specificity which 
> is flexible enough to meet user's needs. There are times, for example, 
> that all one knows about certain data content is that it is, say, 
> Cyrillic transliterated into Latin. In other circumstances, one might 
> know much more specifically that it is Bulgarian (Cyrillic) 
> transliterated into Spanish (Latin, Latin American) according to 
> Ivanov's 2009 rules.
>
>
>
>            - Rigorously define all subfields and alternate
>            extensions with either a well-defined model for
>            producing identifiers, a registry and registration
>            rules, or both.
>
>
> In specifying the source for the transform, we have simply followed 
> the structure of http://tools.ietf.org/html/bcp47 itself, and require 
> no additional registry, because the 
> http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry and BCP47 
> supply everything that is required.
>
> In specifying the mechanism, we have followed the precedent of 
> http://tools.ietf.org/html/rfc6067, in having the Unicode Consortium 
> maintain the registry.
>
> Mark