Re: [Ltru] Translation of RFC 4646bis

Felix Sasaki <felix.sasaki@fh-potsdam.de> Tue, 18 August 2009 08:52 UTC

Return-Path: <felix.sasaki@googlemail.com>
X-Original-To: ltru@core3.amsl.com
Delivered-To: ltru@core3.amsl.com
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by core3.amsl.com (Postfix) with ESMTP id C28263A69EC for <ltru@core3.amsl.com>; Tue, 18 Aug 2009 01:52:43 -0700 (PDT)
X-Virus-Scanned: amavisd-new at amsl.com
X-Spam-Flag: NO
X-Spam-Score: -0.119
X-Spam-Level:
X-Spam-Status: No, score=-0.119 tagged_above=-999 required=5 tests=[AWL=-0.557, BAYES_40=-0.185, FM_FORGED_GMAIL=0.622, HTML_MESSAGE=0.001]
Received: from mail.ietf.org ([64.170.98.32]) by localhost (core3.amsl.com [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id uc9tDvaMsbcy for <ltru@core3.amsl.com>; Tue, 18 Aug 2009 01:52:42 -0700 (PDT)
Received: from mail-yw0-f188.google.com (mail-yw0-f188.google.com [209.85.211.188]) by core3.amsl.com (Postfix) with ESMTP id 8FD333A67F1 for <ltru@ietf.org>; Tue, 18 Aug 2009 01:52:42 -0700 (PDT)
Received: by ywh26 with SMTP id 26so4596522ywh.5 for <ltru@ietf.org>; Tue, 18 Aug 2009 01:50:51 -0700 (PDT)
DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlemail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:sender:received:in-reply-to :references:date:x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:cc :content-type; bh=bQ8zhWMqQSXXoLV1QT0IYqXjEQaxW+qIxBVjSpTVE+o=; b=meuab1/ihYNY2N2LoqS3UilpYGn9kL5oN21PRPf88/Ki3Plknu8/3W2IJaX3Dzmymi 00zyC8OjFjvgbAOamhfKqfcUc1KrWMDUMZiq87cdJ3OFqvSbRJg7LJ1xdlubrSBtsEcE xnVE2Qh5BHiDncnVRaSg4q6aE8Or8jswp8TRU=
DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=googlemail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:cc:content-type; b=GEGbc8fSZKLn9mhsGNHa5W1IuRx/vhtGIV5ZM+wQCh5tZWZyY8V6gBG4IHnT4BObEA bpMy4il906w8+4b+HI10uFc4dBEWXE1KmggTqVVCuCUH0p0+hfmSFmOzC2Dic+J4j+sq OM38CImopVB6CQkPSUt7cw5lUig5uwm7Nh4eE=
MIME-Version: 1.0
Sender: felix.sasaki@googlemail.com
Received: by 10.101.176.35 with SMTP id d35mr4964173anp.170.1250585451856; Tue, 18 Aug 2009 01:50:51 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <20090720102041.GA9899@nic.fr>
References: <ba4134970907190347x6a8a543ja2357270057bd5e3@mail.gmail.com> <20090720102041.GA9899@nic.fr>
Date: Tue, 18 Aug 2009 10:50:51 +0200
X-Google-Sender-Auth: c1f7c0a87f421deb
Message-ID: <ba4134970908180150p39cd2d2aocb2978fd1a2fd81c@mail.gmail.com>
From: Felix Sasaki <felix.sasaki@fh-potsdam.de>
To: Stephane Bortzmeyer <bortzmeyer@nic.fr>
Content-Type: multipart/alternative; boundary=001636c5c1a79e84a40471669dd5
Cc: LTRU Working Group <ltru@ietf.org>
Subject: Re: [Ltru] Translation of RFC 4646bis
X-BeenThere: ltru@ietf.org
X-Mailman-Version: 2.1.9
Precedence: list
List-Id: Language Tag Registry Update working group discussion list <ltru.ietf.org>
List-Unsubscribe: <https://www.ietf.org/mailman/listinfo/ltru>, <mailto:ltru-request@ietf.org?subject=unsubscribe>
List-Archive: <http://www.ietf.org/mail-archive/web/ltru>
List-Post: <mailto:ltru@ietf.org>
List-Help: <mailto:ltru-request@ietf.org?subject=help>
List-Subscribe: <https://www.ietf.org/mailman/listinfo/ltru>, <mailto:ltru-request@ietf.org?subject=subscribe>
X-List-Received-Date: Tue, 18 Aug 2009 08:52:43 -0000

This took me a loong time to follow up ...

2009/7/20 Stephane Bortzmeyer <bortzmeyer@nic.fr>

> On Sun, Jul 19, 2009 at 07:47:57PM +0900,
>  Felix Sasaki <felix.sasaki@fh-potsdam.de> wrote
>  a message of 45 lines which said:
>
> > I am thinking about translating RFC 4646bis into German. A few
> > questions: Are there other parties thinking of translations into
> > other languages,
>
> For several years, a group (disclaimer: I'm not a member) is
> translating various RFCs in French:
>
> http://abcdrfc.free.fr/
>
> 4646 is already translated.
>
> I regard the translation of RFC as mostly a waste of time:
>
> * RFCs (standards track) are normative so translation is more risky
> * they are interesting only for a small number of persons, who
>  typically read english



True for many RFCs, but RFC 4646 and 4646bis contain a lot of explanatory
material about language tags. But argument is well taken.



>
>
> I suggest to translate instead the Web site
> <http://www.langtag.net/> which is intended for a broader audience
> (and which exists only in english, which is ironic).
>


Good suggestion, I will try to gather some time for it. A translation of
http://www.w3.org/International/articles/language-tags/ might be helpful
too.

Felix