Re: [Ltru] Minor proofreading nits again (was: Re: draft-davis-t-langtag-ext-03)

CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com> Thu, 14 July 2011 16:02 UTC

Return-Path: <cewcathar@hotmail.com>
X-Original-To: ltru@ietfa.amsl.com
Delivered-To: ltru@ietfa.amsl.com
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by ietfa.amsl.com (Postfix) with ESMTP id 8914F21F8CF5 for <ltru@ietfa.amsl.com>; Thu, 14 Jul 2011 09:02:52 -0700 (PDT)
X-Virus-Scanned: amavisd-new at amsl.com
X-Spam-Flag: NO
X-Spam-Score: -2.649
X-Spam-Level:
X-Spam-Status: No, score=-2.649 tagged_above=-999 required=5 tests=[AWL=-0.051, BAYES_00=-2.599, HTML_MESSAGE=0.001]
Received: from mail.ietf.org ([64.170.98.30]) by localhost (ietfa.amsl.com [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id 3YvFKaJrh3OH for <ltru@ietfa.amsl.com>; Thu, 14 Jul 2011 09:02:48 -0700 (PDT)
Received: from snt0-omc3-s12.snt0.hotmail.com (snt0-omc3-s12.snt0.hotmail.com [65.55.90.151]) by ietfa.amsl.com (Postfix) with ESMTP id 5E7FC21F8CC6 for <ltru@ietf.org>; Thu, 14 Jul 2011 09:02:48 -0700 (PDT)
Received: from SNT142-W61 ([65.55.90.135]) by snt0-omc3-s12.snt0.hotmail.com with Microsoft SMTPSVC(6.0.3790.4675); Thu, 14 Jul 2011 09:02:48 -0700
Message-ID: <SNT142-w61C87BCCB22A299365CCF0B3460@phx.gbl>
Content-Type: multipart/alternative; boundary="_7033bb69-6020-491f-bbff-1b3a8c931856_"
X-Originating-IP: [64.134.178.186]
From: CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com>
To: <ltru@ietf.org>
Date: Thu, 14 Jul 2011 12:02:47 -0400
Importance: Normal
MIME-Version: 1.0
X-OriginalArrivalTime: 14 Jul 2011 16:02:48.0310 (UTC) FILETIME=[79F0D160:01CC423F]
Subject: Re: [Ltru] Minor proofreading nits again (was: Re: draft-davis-t-langtag-ext-03)
X-BeenThere: ltru@ietf.org
X-Mailman-Version: 2.1.12
Precedence: list
List-Id: Language Tag Registry Update working group discussion list <ltru.ietf.org>
List-Unsubscribe: <https://www.ietf.org/mailman/options/ltru>, <mailto:ltru-request@ietf.org?subject=unsubscribe>
List-Archive: <http://www.ietf.org/mail-archive/web/ltru>
List-Post: <mailto:ltru@ietf.org>
List-Help: <mailto:ltru-request@ietf.org?subject=help>
List-Subscribe: <https://www.ietf.org/mailman/listinfo/ltru>, <mailto:ltru-request@ietf.org?subject=subscribe>
X-List-Received-Date: Thu, 14 Jul 2011 16:02:52 -0000

Hi!
From: "Jukka K. Korpela" <jkorpela at cs.tut.fi>Date: Thu, 14 Jul 2011 10:18:47 +0300
> I would say "but also on source language and in the language context where the transliteration is used". And maybe the example could be replaced by a more difficult one - like a Greek name that has multiple translations, depending on whether it is treated as a classical name or a modern name, on the language of the context, and on the specific transliteration scheme used.

This is a good change, and some examples may be what are needed; I would make the sentence read (you have to say "depend on" not "depend in":
"but also on source language and in many cases on the situation where the transliteration is used, and even perhaps on the historical context of the original."
Thanks very much!
Best,
--C. E. Whiteheadcewcathar@hotmail.com