Re: [Ltru] Minor proofreading nits again (a UNGEGN transliteration)

Mark Davis ☕ <mark@macchiato.com> Wed, 20 July 2011 16:21 UTC

Return-Path: <mark.edward.davis@gmail.com>
X-Original-To: ltru@ietfa.amsl.com
Delivered-To: ltru@ietfa.amsl.com
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by ietfa.amsl.com (Postfix) with ESMTP id 667A321F8661 for <ltru@ietfa.amsl.com>; Wed, 20 Jul 2011 09:21:28 -0700 (PDT)
X-Virus-Scanned: amavisd-new at amsl.com
X-Spam-Flag: NO
X-Spam-Score: -1.556
X-Spam-Level:
X-Spam-Status: No, score=-1.556 tagged_above=-999 required=5 tests=[AWL=0.236, BAYES_00=-2.599, FM_FORGED_GMAIL=0.622, HTML_FONT_FACE_BAD=0.884, HTML_MESSAGE=0.001, MIME_8BIT_HEADER=0.3, RCVD_IN_DNSWL_LOW=-1]
Received: from mail.ietf.org ([64.170.98.30]) by localhost (ietfa.amsl.com [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id tYQpYaY8UVyQ for <ltru@ietfa.amsl.com>; Wed, 20 Jul 2011 09:21:24 -0700 (PDT)
Received: from mail-yw0-f44.google.com (mail-yw0-f44.google.com [209.85.213.44]) by ietfa.amsl.com (Postfix) with ESMTP id 5C49321F85CA for <ltru@ietf.org>; Wed, 20 Jul 2011 09:21:23 -0700 (PDT)
Received: by ywp31 with SMTP id 31so200306ywp.31 for <ltru@ietf.org>; Wed, 20 Jul 2011 09:21:23 -0700 (PDT)
DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:cc:content-type; bh=CnGcyHeomC4+aqlHyfcPlkh8xr9mr82vpLjKXy1Tv40=; b=QaEMoNjJtcmS+tf/sl20k4kcEdEcxQjj2oirlEoE5V4fbNkqPbTH7yPQTj3okrH7Z5 iH9a3FTedVZE63zkdidOHiPgG/X6f0caWPhOZeUW2xNoelgqhT0CK7Etoi5QxQbgLkhy cBzJdKz+cVYmsERnaOiUFOtliMyOdCyy3bIDs=
MIME-Version: 1.0
Received: by 10.150.63.21 with SMTP id l21mr4444064yba.364.1311178881177; Wed, 20 Jul 2011 09:21:21 -0700 (PDT)
Sender: mark.edward.davis@gmail.com
Received: by 10.151.83.9 with HTTP; Wed, 20 Jul 2011 09:21:21 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <4E263330.4080906@it.aoyama.ac.jp>
References: <SNT142-w47E796198D72F223478656B3470@phx.gbl> <4E1E9857.1090209@cs.tut.fi> <4E23F565.2040606@it.aoyama.ac.jp> <4E23FF3E.5090008@cs.tut.fi> <CAJ2xs_EptgENRM_15jFzmtoq_dKicJWt7mCJHsHjRhk6PbpLuQ@mail.gmail.com> <4E2571C0.9010701@cs.tut.fi> <4E263330.4080906@it.aoyama.ac.jp>
Date: Wed, 20 Jul 2011 09:21:21 -0700
X-Google-Sender-Auth: 3ceqrt2hlHrj4Ns1p-VzzUBGtHM
Message-ID: <CAJ2xs_GNcy5EEL2-cmxw7+Fj0WaWCShVWQqy7Dupta_x5MVzHw@mail.gmail.com>
From: =?UTF-8?B?TWFyayBEYXZpcyDimJU=?= <mark@macchiato.com>
To: =?UTF-8?Q?Martin_J=2E_D=C3=BCrst?= <duerst@it.aoyama.ac.jp>
Content-Type: multipart/alternative; boundary=000e0cd48f0a731a8004a8829f0c
Cc: ltru@ietf.org
Subject: Re: [Ltru] Minor proofreading nits again (a UNGEGN transliteration)
X-BeenThere: ltru@ietf.org
X-Mailman-Version: 2.1.12
Precedence: list
List-Id: Language Tag Registry Update working group discussion list <ltru.ietf.org>
List-Unsubscribe: <https://www.ietf.org/mailman/options/ltru>, <mailto:ltru-request@ietf.org?subject=unsubscribe>
List-Archive: <http://www.ietf.org/mail-archive/web/ltru>
List-Post: <mailto:ltru@ietf.org>
List-Help: <mailto:ltru-request@ietf.org?subject=help>
List-Subscribe: <https://www.ietf.org/mailman/listinfo/ltru>, <mailto:ltru-request@ietf.org?subject=subscribe>
X-List-Received-Date: Wed, 20 Jul 2011 16:21:28 -0000

> This may require the identification of the source script or source
language, in addition to the main subtags in the language tag.

>It may also require the identification of the specific conventions used by
transformation, such as the rules used by a UNGEGN transliteration.

This means: specifying a UNGEGN transliteration for the specific convention,
rather than many of the possible alternatives (BGN, LOC, ISO, Korean
Ministry of Information, etc.)

However, I looked over the text, and there is a more complete description
and examples in the following paragraphs. So I think the text flows better
to just remove these two sentences. I reworked that text a bit to make it
clearer and add examples. Since I don't think I can post yet, here are my
working texts.

http://unicode.org/repos/cldr/trunk/docs/rfc/draft-davis-t-langtag-ext.html
http://unicode.org/repos/cldr/trunk/docs/rfc/draft-davis-t-langtag-ext.txt

Mark*

— Il meglio è l’inimico del bene —*


On Tue, Jul 19, 2011 at 18:45, "Martin J. Dürst" <duerst@it.aoyama.ac.jp>wrote;wrote:

> While we are looking at this phrase ("a UNGEGN transliteration"), I want to
> point out that it was confusing for me because it suggests that there are
> more than one UNGEGN transliteration for a given ordered language pair. If
> that's the case, how is the actually used transliteration identified? If
> it's not the case, then I suggest changing to "the corresponding UNGEGN
> transliteration" (or something similar).
>