Re: [Ltru] Minor proofreading nits again (was: Re: draft-davis-t-langtag-ext-03)

Mark Davis ☕ <mark@macchiato.com> Thu, 14 July 2011 16:25 UTC

Return-Path: <mark.edward.davis@gmail.com>
X-Original-To: ltru@ietfa.amsl.com
Delivered-To: ltru@ietfa.amsl.com
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by ietfa.amsl.com (Postfix) with ESMTP id 0375F21F8646 for <ltru@ietfa.amsl.com>; Thu, 14 Jul 2011 09:25:52 -0700 (PDT)
X-Virus-Scanned: amavisd-new at amsl.com
X-Spam-Flag: NO
X-Spam-Score: -1.792
X-Spam-Level:
X-Spam-Status: No, score=-1.792 tagged_above=-999 required=5 tests=[BAYES_00=-2.599, FM_FORGED_GMAIL=0.622, HTML_FONT_FACE_BAD=0.884, HTML_MESSAGE=0.001, MIME_8BIT_HEADER=0.3, RCVD_IN_DNSWL_LOW=-1]
Received: from mail.ietf.org ([64.170.98.30]) by localhost (ietfa.amsl.com [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id fvhvQjce7Heo for <ltru@ietfa.amsl.com>; Thu, 14 Jul 2011 09:25:48 -0700 (PDT)
Received: from mail-gw0-f44.google.com (mail-gw0-f44.google.com [74.125.83.44]) by ietfa.amsl.com (Postfix) with ESMTP id 0127C21F864A for <ltru@ietf.org>; Thu, 14 Jul 2011 09:25:47 -0700 (PDT)
Received: by gwb20 with SMTP id 20so197645gwb.31 for <ltru@ietf.org>; Thu, 14 Jul 2011 09:25:47 -0700 (PDT)
DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:cc:content-type; bh=t5vhGuvRhXLg/gDy1ToxzLC82RQKeiEsiSm/G7Req2g=; b=VLUzjHflbUlisQgIDmqamCQ44ZC6QPBMdYf2hghVYwotGU4HVzNglZ3Hm5SQjPe94Y QOVWQCe7gNGO82lbU5yncLGMTsbEMG8zDRnep3qsbB5bsbMrNYNlZlbM07w4iy2PNQBQ BurhEnaa2MmlStKAh/Wp0elSwhDXpf5vGIshw=
MIME-Version: 1.0
Received: by 10.150.73.32 with SMTP id v32mr2500766yba.136.1310660747509; Thu, 14 Jul 2011 09:25:47 -0700 (PDT)
Sender: mark.edward.davis@gmail.com
Received: by 10.151.83.9 with HTTP; Thu, 14 Jul 2011 09:25:47 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <SNT142-w61C87BCCB22A299365CCF0B3460@phx.gbl>
References: <SNT142-w61C87BCCB22A299365CCF0B3460@phx.gbl>
Date: Thu, 14 Jul 2011 09:25:47 -0700
X-Google-Sender-Auth: OpVzCT-U62KDpil5opGPOuC2QrQ
Message-ID: <CAJ2xs_HH1D0qV-JYxvpZPbt-HYP7g08+6x2HEGzbF=3XTztBLg@mail.gmail.com>
From: =?UTF-8?B?TWFyayBEYXZpcyDimJU=?= <mark@macchiato.com>
To: CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com>
Content-Type: multipart/alternative; boundary=000e0cd5912646bf6704a809fc1f
Cc: ltru@ietf.org
Subject: Re: [Ltru] Minor proofreading nits again (was: Re: draft-davis-t-langtag-ext-03)
X-BeenThere: ltru@ietf.org
X-Mailman-Version: 2.1.12
Precedence: list
List-Id: Language Tag Registry Update working group discussion list <ltru.ietf.org>
List-Unsubscribe: <https://www.ietf.org/mailman/options/ltru>, <mailto:ltru-request@ietf.org?subject=unsubscribe>
List-Archive: <http://www.ietf.org/mail-archive/web/ltru>
List-Post: <mailto:ltru@ietf.org>
List-Help: <mailto:ltru-request@ietf.org?subject=help>
List-Subscribe: <https://www.ietf.org/mailman/listinfo/ltru>, <mailto:ltru-request@ietf.org?subject=subscribe>
X-List-Received-Date: Thu, 14 Jul 2011 16:25:52 -0000

In the working copy, I changed to

     <t>Transforms such as transliterations may vary depending not only on
the

   basis of the source and target script, but also on the source and target
language.


Below that paragraph, I added:


   <t>Transforms may also vary according to different conventions, even when
transliterating between the same languages and scripts.

For example, "Gaddafi" is commonly transliterated as any of (G/Q/K/Kh)a(d/dh
/dd/dhdh/th/zz)af(i/y).

</t>


Mark
*— Il meglio è l’inimico del bene —*


On Thu, Jul 14, 2011 at 09:02, CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com> wrote:

>  Hi!
>
> From: "Jukka K. Korpela" <jkorpela at cs.tut.fi>
> Date: Thu, 14 Jul 2011 10:18:47 +0300
>
> > I would say "but also on source language and in the language context
> where the transliteration is used". And maybe the example could be replaced
> by a more difficult one - like a Greek name that has multiple translations,
> depending on whether it is treated as a classical name or a modern name, on
> the language of the context, and on the specific transliteration scheme
> used.
>
>
> This is a good change, and some examples may be what are needed; I would
> make the sentence read (you have to say "depend on" not "depend in":
>
> "but also on source language and in many cases on the situation where the
> transliteration is used, and even perhaps on the historical context of the
> original."
>
> Thanks very much!
>
> Best,
>
> --C. E. Whitehead
> cewcathar@hotmail.com
>
> _______________________________________________
> Ltru mailing list
> Ltru@ietf.org
> https://www.ietf.org/mailman/listinfo/ltru
>
>