Re: [Slim] Issues #27 and #32 - simultaneous languages
Randall Gellens <rg+ietf@randy.pensive.org> Sat, 03 June 2017 18:07 UTC
Return-Path: <rg+ietf@randy.pensive.org>
X-Original-To: slim@ietfa.amsl.com
Delivered-To: slim@ietfa.amsl.com
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by ietfa.amsl.com (Postfix) with ESMTP id EFD9A12EB61 for <slim@ietfa.amsl.com>; Sat, 3 Jun 2017 11:07:34 -0700 (PDT)
X-Quarantine-ID: <W3SFdQQ8jt-d>
X-Virus-Scanned: amavisd-new at amsl.com
X-Amavis-Alert: BAD HEADER SECTION, Duplicate header field: "MIME-Version"
X-Spam-Flag: NO
X-Spam-Score: -1.9
X-Spam-Level:
X-Spam-Status: No, score=-1.9 tagged_above=-999 required=5 tests=[BAYES_00=-1.9, RP_MATCHES_RCVD=-0.001, URIBL_BLOCKED=0.001] autolearn=ham autolearn_force=no
Received: from mail.ietf.org ([4.31.198.44]) by localhost (ietfa.amsl.com [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id W3SFdQQ8jt-d for <slim@ietfa.amsl.com>; Sat, 3 Jun 2017 11:07:32 -0700 (PDT)
Received: from turing.pensive.org (turing.pensive.org [99.111.97.161]) by ietfa.amsl.com (Postfix) with ESMTP id AA76212EB5E for <slim@ietf.org>; Sat, 3 Jun 2017 11:07:32 -0700 (PDT)
Received: from [99.111.97.136] (99.111.97.161) by turing.pensive.org with ESMTP (EIMS X 3.3.9); Sat, 3 Jun 2017 11:09:51 -0700
Mime-Version: 1.0
Message-Id: <p06240601d558aafed770@[99.111.97.136]>
In-Reply-To: <a7942fd0-bfe4-f456-6863-454affe1d7d8@omnitor.se>
References: <60996923-fa37-9926-d1f7-a330020de8db@omnitor.se> <p0624060bd557d18e73b1@[99.111.97.136]> <a7942fd0-bfe4-f456-6863-454affe1d7d8@omnitor.se>
X-Mailer: Eudora for Mac OS X
Date: Sat, 03 Jun 2017 11:07:28 -0700
To: Gunnar Hellström <gunnar.hellstrom@omnitor.se>, "slim@ietf.org" <slim@ietf.org>
From: Randall Gellens <rg+ietf@randy.pensive.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; format="flowed"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Archived-At: <https://mailarchive.ietf.org/arch/msg/slim/8vZf-TOaQP7ulJUntV7iehzz9Zg>
Subject: Re: [Slim] Issues #27 and #32 - simultaneous languages
X-BeenThere: slim@ietf.org
X-Mailman-Version: 2.1.22
Precedence: list
List-Id: Selection of Language for Internet Media <slim.ietf.org>
List-Unsubscribe: <https://www.ietf.org/mailman/options/slim>, <mailto:slim-request@ietf.org?subject=unsubscribe>
List-Archive: <https://mailarchive.ietf.org/arch/browse/slim/>
List-Post: <mailto:slim@ietf.org>
List-Help: <mailto:slim-request@ietf.org?subject=help>
List-Subscribe: <https://www.ietf.org/mailman/listinfo/slim>, <mailto:slim-request@ietf.org?subject=subscribe>
X-List-Received-Date: Sat, 03 Jun 2017 18:07:35 -0000
Hi Gunnar, Thanks for your reply. It seems to me that we should not add new functionality nor new complexity to the current draft. As I've repeatedly said, I am happy to help write a separate draft. At 10:48 AM +0200 6/3/17, Gunnar Hellström wrote: > Den 2017-06-03 kl. 04:41, skrev Randall Gellens: > >> Hi Gunnar, >> >> You propose an interesting mechanism that I >> think should be pursued, just not in the >> current draft. We've repeatedly discussed >> means of requesting various services, >> including real-time captioning; these are >> useful and an automated way of requesting that >> seems useful, but the group has repeatedly >> decided to keep the current draft simple. As >> with your suggestion for relative preference >> and priority, I've offered to help write a >> separate draft, and Brian has offered to >> review it. I think this is the way to proceed. >> > Hi Randall, > Thanks for positive comments. > I suggest that we meet in the middle. > We propose to the WG and our management that: > > 1. We make the proposal in the mail below, > for simultaneous languages as a separate > extension draft and by that move the remaining > parts of tickets #27 and #32 about subtitling > etc to that separate extension. > > 2. We include in the current draft the > functionality for expressing preferred > modality, as a solution on ticket #26 as > expressed in mail with subject "New wording for > the use of the asterisk in > draft-ietf-slim-negotiating-human-language" > > 3. You may if you want add further wording > weakening the requirement to obey the > indications for preferred modality in the same > style as you already have for the call denial. > > 4. You may if you want call the indication > "most suitable modality" or "main modality" > instead of the "preferred modality" if you feel > that that has less linkage to the more complex > indications and media negotiations we have > discussed earlier. > > In this way, we can rapidly close out all > remaining discussions and tickets and move on > to publication. > > We get a way to solve the remaining part of > Ticket #26 that required a good motivation for > placement of the asterisk. The current > placement rule "in any media" is too fuzzy, > while the new wording for use of the asterisk > adds good motivations for explicit placement. > We rather reduce complexity than increase > complexity. It would also be hard to go from > placement "in any media" to placement in a > specific media by an extension. That would > cause interop issues. Better to solve it now. > > We also satisfy the external expectations we > have on our outcome from ETSI, 3GPP and a > number of NG emergency service projects. > > We can reject Ticket #34 about the > Accept-Language syntax and go for the current > one-line syntax. > > And we can be satisfied that we do respect the > policy rules, e.g. from the UN Convention for > Rights of Persons with Disabilities( UN CRPD), > that we cannot say that the current draft does. > I assume that ISOC / IETF require us to respect > the CRPD as ITU-T and ETSI does in their work. > > Agreed? > > > Gunnar > > >> >> At 9:28 PM +0200 6/2/17, Gunnar Hellström wrote: >> >>> For the case that result of decision on >>> Ticket #34 is that we stay on the current >>> one-line syntax, I want to show how the >>> solution on tickets #27 and #32 can be >>> expressed regarding how to indicate need for >>> simultaneous media. >>> >>> The application is e.g. rapidly added >>> subtitling of audio in the text stream, or >>> added sign language interpretation of audio >>> in the video stream. >>> >>> This would be for simultaneous use, when the >>> user has value also of the original language >>> in the same direction. >>> >>> My simple proposal is to use the t language >>> subtag on the extra provided language. >>> Defined in RFC 6497. >>> >>> If this addition would go into the current >>> draft, it could be done with the following >>> modifications. >>> >>> ---Change 1. --- >>> >>> In 5.2 >>> >>> ---old text--- >>> >>> Note that [RFC5646] Section 4.1 advises to >>> "tag content wisely" and not include >>> unnecessary subtags. >>> >>> ---new text---- >>> >>> >>> Note that [RFC5646] Section 4.1 advises to >>> "tag content wisely" and not include >>> unnecessary subtags. >>> >>> An indication of a transformed version of a >>> language provided simultaneously with the >>> original but in another media, should be >>> indicated by inserting a 't' extension after >>> the language expected to be in transformed >>> form. It is therefore of special importance >>> to consider this possible use of the 't' >>> extension during language matching. The use >>> of this indication is for provision of rapid >>> subtitling of speech and interpretation >>> between sign language and spoken language >>> when there is an interest to also provide the >>> original. The 't' extension of BCP47 is >>> specified in RFC 6497[RFC6497]. >>> >>> See section 5.x for further information and >>> discussion on the indication of simultaneous >>> languages. >>> ---end of change 1---- >>> >>> ---Change 2, new text 5.x-------------- >>> >>> 5.x Transformed simultaneous language >>> >>> In certain applications it is of interest to >>> indicate a transformed version of the >>> contents of a media stream in another media, >>> while still also providing the original. >>> >>> This may for example be for rapid subtitling >>> of speech either manually or automatically. >>> It may also be sign language interpretation >>> of speech, or spoken interpretation of sign >>> language. >>> >>> When the transformed language is provided or >>> requested simultaneously with the original, >>> this condition should be indicated by using >>> the T extension to BCP47 as specified in RFC >>> 6497[RFC6497], by attaching a t subtag on the >>> language tag for the language that is >>> expected to be provided in a transformed >>> modality. >>> >>> Briefly, the 't' extension consists of the >>> string "-t" followed by the source language >>> subtag. >>> >>> Example: "en-t-en" is an English transform of >>> an English source (in another modality). >>> >>> On reception of an indication including a >>> language with the 't' extension for the >>> receive direction, the answering party should >>> interpret this as a request to send both the >>> original and the transformed content provided >>> that both are included in the indications. >>> (e.g. both spoken and written ) >>> >>> On reception of an indication including an >>> offer of a language with the 't' extension >>> for the send direction, the answering party >>> should interpret this as a request to arrange >>> for reception of both the original and the >>> transformed content simultaneously. >>> >>> The media that the 't' extension is attached >>> to should only be interpreted as an >>> expectation for how the transformation will >>> be made. Conditions in the established >>> session MAY cause the original and >>> transformation to swap roles from what the >>> subtags indicated. >>> >>> >>> >>> >>> ---add new text last in current section 5.5 - examples---------- >>> >>> Example: A request for a written English >>> subtitling to be received by the caller in >>> the text stream created from a spoken English >>> source in the audio stream. The caller also >>> indicates a preference to speak English: >>> >>> m=audio 49250 RTP/AVP 20 >>> a=hlang-recv:en >>> a=hlang-send:en* >>> >>> m=text 45020 RTP/AVP 103 104 >>> a=hlang-recv:en-t-en* >>> >>> An acknowledgement of the request: >>> >>> m=audio 49250 RTP/AVP 20 >>> a=hlang-send:en >>> a=hlang-recv:en >>> >>> m=text 45020 RTP/AVP 103 104 >>> a=hlang-send:en-t-en >>> >>> In the session, the caller will receive both >>> spoken English and written English. The >>> caller will send English speech. >>> >>> ----end of new text ------------------------- >>> ------add to references---- >>> >>> [rfc6497] RFC 6497 Davis, M. et.al. "BCP 47 >>> Extension T - Transformed Content", RFC 6497, >>> February 2012. >>> >>> -----end of changes ------------ >>> >>> >>> >>> -- >>> ----------------------------------------- >>> Gunnar Hellström >>> Omnitor >>> >>> <mailto:gunnar.hellstrom@omnitor.se><mailto:gunnar.hellstrom@omnitor.se><mailto:gunnar.hellstrom@omnitor.se>gunnar.hellstrom@omnitor.se >>> +46 708 204 288 >>> >>> _______________________________________________ >>> SLIM mailing list >>> <mailto:SLIM@ietf.org>SLIM@ietf.org >>> >>> <https://www.ietf.org/mailman/listinfo/slim>https://www.ietf.org/mailman/listinfo/slim >>> >> >> > > -- > ----------------------------------------- > Gunnar Hellström > Omnitor > <mailto:gunnar.hellstrom@omnitor.se>gunnar.hellstrom@omnitor.se > +46 708 204 288 -- Randall Gellens Opinions are personal; facts are suspect; I speak for myself only -------------- Randomly selected tag: --------------- Intelligence and war are games, perhaps the only meaningful games left. If any player becomes too proficient, the game is threatened with termination. --William S. Burroughs
- [Slim] Issues #27 and #32 - simultaneous languages Gunnar Hellström
- Re: [Slim] Issues #27 and #32 - simultaneous lang… Randall Gellens
- Re: [Slim] Issues #27 and #32 - simultaneous lang… Gunnar Hellström
- Re: [Slim] Issues #27 and #32 - simultaneous lang… Randall Gellens