Re: FW: Comments on draft-deng-chinese-names-03.txt

Zhen Cao <zhencao.ietf@gmail.com> Mon, 08 June 2015 12:51 UTC

Return-Path: <zhencao.ietf@gmail.com>
X-Original-To: ietf@ietfa.amsl.com
Delivered-To: ietf@ietfa.amsl.com
Received: from localhost (ietfa.amsl.com [127.0.0.1]) by ietfa.amsl.com (Postfix) with ESMTP id 87A8F1A702A for <ietf@ietfa.amsl.com>; Mon, 8 Jun 2015 05:51:51 -0700 (PDT)
X-Virus-Scanned: amavisd-new at amsl.com
X-Spam-Flag: NO
X-Spam-Score: -2.1
X-Spam-Level:
X-Spam-Status: No, score=-2.1 tagged_above=-999 required=5 tests=[BAYES_40=-0.001, DKIM_SIGNED=0.1, DKIM_VALID=-0.1, DKIM_VALID_AU=-0.1, FREEMAIL_FROM=0.001, GB_I_LETTER=-2, HTML_MESSAGE=0.001, SPF_PASS=-0.001] autolearn=ham
Received: from mail.ietf.org ([4.31.198.44]) by localhost (ietfa.amsl.com [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id s4SnKx8a1ByU for <ietf@ietfa.amsl.com>; Mon, 8 Jun 2015 05:51:46 -0700 (PDT)
Received: from mail-ob0-x233.google.com (mail-ob0-x233.google.com [IPv6:2607:f8b0:4003:c01::233]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256 (128/128 bits)) (No client certificate requested) by ietfa.amsl.com (Postfix) with ESMTPS id DA5321A7028 for <ietf@ietf.org>; Mon, 8 Jun 2015 05:51:45 -0700 (PDT)
Received: by obbir4 with SMTP id ir4so54925257obb.1 for <ietf@ietf.org>; Mon, 08 Jun 2015 05:51:45 -0700 (PDT)
DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :cc:content-type; bh=dla80txtXdx4ihcg61QNL4l74KjZvdb/sl5WlnqXdJs=; b=V6vL7Fv2oLHQP9GDiVJuUIZx6hHGyvcsQJsS/R+h7HnTwnBNfvVfQIwALSWgJAR9VM 7yTS880CfIZzjHQhaNJTpmgq27JOkJgygqSrRmAhqHCSThy/0ep5iW4FhTkR9Jp0e21X BOc6n7tFmXdGA6xCzCGHY/GG+RX6+pXCr9ajbVaeEbyZBVk9wKcjJBtObXJ74icOLYCP cPFuWtqgrs+jGkvgF5LroXJOYKnzu0pHJmsEuhpQ/Ltb1kmBA/z7qMiul9KFKW3b1LEz yFZkSbyj8rXMYsLiDBd31XejTNzW7XbzvwfZ7U4h/SIyh0fR5uy3Xu21P5FdLGek+KN2 g5ww==
MIME-Version: 1.0
X-Received: by 10.182.22.11 with SMTP id z11mr14109757obe.77.1433767905319; Mon, 08 Jun 2015 05:51:45 -0700 (PDT)
Received: by 10.202.171.84 with HTTP; Mon, 8 Jun 2015 05:51:45 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <COL125-W842E4EA055BDFD832F008B1BF0@phx.gbl>
References: <82B525A6-7428-45FA-AD75-4F5A06C1FF8E@icloud.com> <003a01d0a195$34d5cbd0$9e816370$@com> <AD232DCD-38F4-4796-9238-63AE7B887085@icloud.com> <COL125-W48C93628BE2DAC76191111B1BF0@phx.gbl> <COL125-W842E4EA055BDFD832F008B1BF0@phx.gbl>
Date: Mon, 08 Jun 2015 14:51:45 +0200
Message-ID: <CAFxP68xsPOpaAu21YxEn4_8ze0=CsHKn3zgYSn0xaTKHreVuiQ@mail.gmail.com>
Subject: Re: FW: Comments on draft-deng-chinese-names-03.txt
From: Zhen Cao <zhencao.ietf@gmail.com>
To: Hui Deng <denghui02@hotmail.com>
Content-Type: multipart/alternative; boundary="001a11331838afe06f0518011afc"
Archived-At: <http://mailarchive.ietf.org/arch/msg/ietf/9VsV7rJPN3oW-HZVL810umQm8fg>
X-Mailman-Approved-At: Mon, 08 Jun 2015 08:03:44 -0700
Cc: "randy_presuhn@mindspring.com" <randy_presuhn@mindspring.com>, "ietf@ietf.org" <ietf@ietf.org>, "paul.hoffman@vpnc.org" <paul.hoffman@vpnc.org>, Hui Deng <denghui@chinamobile.com>
X-BeenThere: ietf@ietf.org
X-Mailman-Version: 2.1.15
Precedence: list
List-Id: IETF-Discussion <ietf.ietf.org>
List-Unsubscribe: <https://www.ietf.org/mailman/options/ietf>, <mailto:ietf-request@ietf.org?subject=unsubscribe>
List-Archive: <http://www.ietf.org/mail-archive/web/ietf/>
List-Post: <mailto:ietf@ietf.org>
List-Help: <mailto:ietf-request@ietf.org?subject=help>
List-Subscribe: <https://www.ietf.org/mailman/listinfo/ietf>, <mailto:ietf-request@ietf.org?subject=subscribe>
X-List-Received-Date: Mon, 08 Jun 2015 12:51:51 -0000

> 4.2.  One Syllable for One Chinese Character in Section 2.3
>
>  How about adding a description, something like "There are tens of
> thousands of Chinese characters.  Each Chinese character has its own
> meanings and is pronounced with one syllable." in Section 2.3?
>

Unfortunately, one character may be pronounced in different ways, but when
it is translated into English letters, the pronunciation has been
determined.


>
> The reason is that I guess readers are expected to have this knowledge
> (especially, the relationship between a Chinese character, a Chinese word
> and a syllable; e.g. each Chinese character represents a word, and each
> Chinese character is pronounced by one syllable with a tone), but
> non-Chinese people might not know of this.
>
> == > I will check Cao Zhen, come back to you later, thanks for your
> waiting.
>

I do not feel compelling to make the above change.  Because this document
does not intent to be theoretic textbook, it only intents to offer a
straightforward way of using and pronouncing Chines names.  For this goal,
this knowledge is not necessary.



> 4.4.  "Inflection" in Section 2.3
>
>
> So, how about explaining the Chinese tones by something like "Spoken
> Chinese also has tones (shifts in pitch) within a syllable.
>
> The four main tones of Chinese are first tone (high-level), second tone
> (rising), third tone (down then up), and fourth tone (falling)." ?
>

We do not need to rely on Wikipedia, which is sometimes not accurate as we
know.  We used "inflection" to mean the shifts in pitch.   I will find some
authentic references for this, not wiki.

If the first tone is denoted as 'high-level', I am concerned about if the
reader can get what it means, compared to 'no inflection' we used.  If we
do not reply on the textbook, which one do you prefer?  I personally favor
'no inflection'.

Thanks for your comments,

-CZ