Re: [EAI] Comments on draft-ietf-eai-frmwrk-4952bis-01

"Jiankang YAO" <yaojk@cnnic.cn> Tue, 13 July 2010 02:42 UTC

Return-Path: <yaojk@cnnic.cn>
X-Original-To: ima@core3.amsl.com
Delivered-To: ima@core3.amsl.com
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by core3.amsl.com (Postfix) with ESMTP id 49EEA3A68E3 for <ima@core3.amsl.com>; Mon, 12 Jul 2010 19:42:28 -0700 (PDT)
X-Quarantine-ID: <s2whi8BPKVsc>
X-Virus-Scanned: amavisd-new at amsl.com
X-Amavis-Alert: BAD HEADER, Duplicate header field: "Message-ID"
X-Spam-Flag: NO
X-Spam-Score: 1.943
X-Spam-Level: *
X-Spam-Status: No, score=1.943 tagged_above=-999 required=5 tests=[AWL=1.139, BAYES_50=0.001, MSGID_FROM_MTA_HEADER=0.803]
Received: from mail.ietf.org ([64.170.98.32]) by localhost (core3.amsl.com [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id s2whi8BPKVsc for <ima@core3.amsl.com>; Mon, 12 Jul 2010 19:42:27 -0700 (PDT)
Received: from cnnic.cn (smtp.cnnic.cn [159.226.7.146]) by core3.amsl.com (Postfix) with SMTP id 035FE3A68BE for <ima@ietf.org>; Mon, 12 Jul 2010 19:42:26 -0700 (PDT)
Received: (eyou send program); Tue, 13 Jul 2010 10:42:30 +0800
Message-ID: <478988950.15549@cnnic.cn>
X-EYOUMAIL-SMTPAUTH: yaojk@cnnic.cn
Received: from unknown (HELO lenovo47e041cf) (127.0.0.1) by 127.0.0.1 with SMTP; Tue, 13 Jul 2010 10:42:30 +0800
Message-ID: <4D5CBCFBF1904925A587083113CFEF60@LENOVO47E041CF>
From: Jiankang YAO <yaojk@cnnic.cn>
To: John C Klensin <klensin@jck.com>, Shawn Steele <Shawn.Steele@microsoft.com>, Joseph Yee <jyee@ca.afilias.info>, ima@ietf.org
References: <E14011F8737B524BB564B05FF748464A0DA552C0@TK5EX14MBXC141.redmond.corp.microsoft.com><FCA41AD1F0296F7ADB9AF84B@PST.JCK.COM><E14011F8737B524BB564B05FF748464A0DA57755@TK5EX14MBXC141.redmond.corp.microsoft.com> <478961931.12964@cnnic.cn>
Date: Tue, 13 Jul 2010 10:42:31 +0800
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Content-Transfer-Encoding: base64
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook Express 6.00.2900.5931
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2900.5931
Subject: Re: [EAI] Comments on draft-ietf-eai-frmwrk-4952bis-01
X-BeenThere: ima@ietf.org
X-Mailman-Version: 2.1.9
Precedence: list
List-Id: "EAI \(Email Address Internationalization\)" <ima.ietf.org>
List-Unsubscribe: <https://www.ietf.org/mailman/listinfo/ima>, <mailto:ima-request@ietf.org?subject=unsubscribe>
List-Archive: <http://www.ietf.org/mail-archive/web/ima>
List-Post: <mailto:ima@ietf.org>
List-Help: <mailto:ima-request@ietf.org?subject=help>
List-Subscribe: <https://www.ietf.org/mailman/listinfo/ima>, <mailto:ima-request@ietf.org?subject=subscribe>
X-List-Received-Date: Tue, 13 Jul 2010 02:42:28 -0000

----- Original Message ----- 
From: "John C Klensin" <klensin@jck.com>
To: "Shawn Steele" <Shawn.Steele@microsoft.com>; "Joseph Yee" <jyee@ca.afilias.info>; <ima@ietf.org>
Sent: Tuesday, July 13, 2010 3:12 AM
Subject: Re: [EAI] Comments on draft-ietf-eai-frmwrk-4952bis-01



>> Re: transcriptions, I think I was confusing.  We're
>> expecting admins/users to create a Unicode address for their
>> mailbox, and, likely, an ASCII address, which, in some cases,
>> is probably a transcription chosen by the admin or user.
>> (Eg: Tarek, my manager, instead of however that's spelled in
>> Arabic).
> 
> I think that, as you move around the world and look at names
> written in Roman characters for people whose native language
> isn't normally written that way, you will find transcriptions,
> transcriptions, translations, and more or less fanciful
> alternatives in some proportions.  Note that, strictly speaking,
> Chinese cannot be transliterated, only transcribed (Japanese
> Kana     can be transliterated into Romanji).  If you take the
> three active participants in the WG who are of Chinese descent
> as examples, we see (I hope they will correct me if I have this
> wrong):
> 
> o Joseph (probably not a transcription*; I don't know
> whether it is a translation of something else or not)
> o Jiankang (I presume a transcription*; but he has
> also sometimes used "Health", which I understand to be a
> translation)
> o XiaoDong (a transcription*; but he sometimes also
> has used "Sheldon", which sounds somewhat alike but it
> neither a translation or transcription)
> 
> * Note that while Hanyu Pinyin is now the standard
> transcription system in the PRC and some other places,
> there are a huge number of mutually-incompatible
> transcription systems for Chinese.  And, of course,
> transcription systems, by definition, reflect spoken
> languages, not written ones.
> 

you know more than me even I am a Chinese.
thanks.