Re: [apps-discuss] I-D Action: draft-ietf-appsawg-rfc3536bis-00.txt

Paul Hoffman <paul.hoffman@vpnc.org> Mon, 09 May 2011 15:23 UTC

Return-Path: <paul.hoffman@vpnc.org>
X-Original-To: apps-discuss@ietfa.amsl.com
Delivered-To: apps-discuss@ietfa.amsl.com
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by ietfa.amsl.com (Postfix) with ESMTP id 40C09E0743 for <apps-discuss@ietfa.amsl.com>; Mon, 9 May 2011 08:23:25 -0700 (PDT)
X-Virus-Scanned: amavisd-new at amsl.com
X-Spam-Flag: NO
X-Spam-Score: -100.769
X-Spam-Level:
X-Spam-Status: No, score=-100.769 tagged_above=-999 required=5 tests=[AWL=-0.470, BAYES_00=-2.599, MANGLED_MEDS=2.3, USER_IN_WHITELIST=-100]
Received: from mail.ietf.org ([64.170.98.30]) by localhost (ietfa.amsl.com [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id dMgKDKaemYFX for <apps-discuss@ietfa.amsl.com>; Mon, 9 May 2011 08:23:24 -0700 (PDT)
Received: from hoffman.proper.com (IPv6.Hoffman.Proper.COM [IPv6:2001:4870:a30c:41::81]) by ietfa.amsl.com (Postfix) with ESMTP id C5476E06A4 for <apps-discuss@ietf.org>; Mon, 9 May 2011 08:23:23 -0700 (PDT)
Received: from [10.20.30.150] (75-101-30-90.dsl.dynamic.sonic.net [75.101.30.90]) (authenticated bits=0) by hoffman.proper.com (8.14.4/8.14.3) with ESMTP id p49FNIjn001809 (version=TLSv1/SSLv3 cipher=AES128-SHA bits=128 verify=NO); Mon, 9 May 2011 08:23:19 -0700 (MST) (envelope-from paul.hoffman@vpnc.org)
Mime-Version: 1.0 (Apple Message framework v1084)
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
From: Paul Hoffman <paul.hoffman@vpnc.org>
In-Reply-To: <4DC77648.1040903@gmail.com>
Date: Mon, 09 May 2011 08:23:18 -0700
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Message-Id: <8678291D-9406-4BCB-AA41-E0F131B4E38F@vpnc.org>
References: <20110506220130.29448.74168.idtracker@ietfa.amsl.com> <4DC77648.1040903@gmail.com>
To: Mykyta Yevstifeyev <evnikita2@gmail.com>
X-Mailer: Apple Mail (2.1084)
Cc: Apps Discuss <apps-discuss@ietf.org>
Subject: Re: [apps-discuss] I-D Action: draft-ietf-appsawg-rfc3536bis-00.txt
X-BeenThere: apps-discuss@ietf.org
X-Mailman-Version: 2.1.12
Precedence: list
List-Id: General discussion of application-layer protocols <apps-discuss.ietf.org>
List-Unsubscribe: <https://www.ietf.org/mailman/options/apps-discuss>, <mailto:apps-discuss-request@ietf.org?subject=unsubscribe>
List-Archive: <http://www.ietf.org/mail-archive/web/apps-discuss>
List-Post: <mailto:apps-discuss@ietf.org>
List-Help: <mailto:apps-discuss-request@ietf.org?subject=help>
List-Subscribe: <https://www.ietf.org/mailman/listinfo/apps-discuss>, <mailto:apps-discuss-request@ietf.org?subject=subscribe>
X-List-Received-Date: Mon, 09 May 2011 15:23:25 -0000

On May 8, 2011, at 10:06 PM, Mykyta Yevstifeyev wrote:

> This sounds a bit confusing, since the previous sentence says "outside the IETF" and the next one mentions IETF RFCs.

Fixed.

> From Section 2, "language" definition:
> 
>>    language
>> 
>>       A language is a way that humans interact.  The use of language
>>       occurs in many forms, the most common of which are speech,
>>       writing, and signing. <NONE>
>> 
> I think this definition is not correct.  "A way that humans interact" is too generalized.  I suppose the following definition would suit better here.
> 
>>     language
>>   
>>        A language is a set of conventions on rules affecting humans' 
>>        speech.  The most common use of a language is speaking and 
>>        writing. <NONE>
>> 
>>        [ as in current draft ]

Your definition is too limiting. Clearly, we are not only talking about speech.

> Also "character" definition.  It would be useful to mention that "character" is often abbreviated to "char"

Noted.

> From Section 4.1:
>         
>>    punctuation
>> 
>>       Characters that separate units of text,  [ . . . ] they are also used in
>>       mathematical and scientific formulae, for example. <UNICODE>
>> 
>>    symbol
>> 
>>       One of a set of characters  [ . . . ]
>> 
>>       Examples of symbols include characters for mathematical operators,
>>        [ . . . ]
>> 
> 
> I see these two definitions give a bit contiguous specification of where chars used in formula.  You should either clarify the use of punctuation marks in formula or consider such chars belonging to one of such category.

A particular character can be considered both punctuation and a symbol.

> Also from Section 4.1:
> 
>>    control character
>> 
> I think we can clarify a bit this definition by mentioning: "The semantics of control characters depend on the application they are used with.  The most common control characters semantics are specified in ISO/IEC 6429:1992 [ISO6429]" and adding the appropriate reference to ISO 6429, like this: "ISO/IEC, "ISO/IEC 6429:1992. Information technology -- Control functions for coded character sets",1992."

This seems like overkill. We don't define the semantics of any other code points; why do it for control characters?

> Proposal for inclusion of definition in Section 8.  I think we could also define "noncharacter" here (and appropriate entry in the Index).  My proposed definition:
> 
>>      noncharacter
>>        
>>         A noncharacter is a code point that is permanently reserved
>>         in some particular coded character set and is generally 
>>         forbidden to be used in open data interchange. <UNICODE>

"noncharacter" is not a term commonly used in internationalization, I believe.

> Some comments on References:
> 
>>    [UNICODE
>> ]  The Unicode Consortium, "The Unicode Standard, Version
>>               5.2.0", Mountain View, CA: The Unicode Consortium,
>> 
> This version - 5.2.0 - is obsolete.  It is superseded by 6.0.0; the reference should be: "The Unicode Consortium. The Unicode Standard, Version 6.0.0, (Mountain View, CA: The Unicode Consortium, 2011. ISBN 978-1-936213-01-6) <http://www.unicode.org/versions/Unicode6.0.0/>"

Noted.

> 
>>    [ISO3166
>> ]  ISO, "ISO 3166-1:2006 - Codes for the representation of
>>               names of countries and their subdivisions -- Part 1:
>>               Country codes", 20066.
>> 
> I don't think they've invented time machine to write this in 20066 :-)  Obviously, this is a typo: s/20066/2006

Good catch.

> I also think the reference to [CHARMOD] is a bit incorrect as well.  I propose:
> 
>> Duerst, M., Ed., Yergeau, F., Ed., Ishida, R., Ed., Wolf, M., Ed. and T. Texin, Ed., "Character Model for the World Wide Web 1.0", W3C Recommendation, February 2005.  <http://www.w3.org/TR/charmod/>

Disagree. Listing a bunch of folks does not help the reference at all.

> To finish, why the intended status for this draft is BCP?  Longstanding IETF practice is to publish glossaries as Informational docs (previously, FYIs); examples are http://tools.ietf.org/html/rfc1208, http://tools.ietf.org/html/rfc1983, http://tools.ietf.org/html/rfc4949 and the predecessor of this draft itself - http://tools.ietf.org/html/rfc3536.  I think Informational would suit better here.

As you are well aware, there is differing opinion on this. We'll let the higher-ups decide.

--Paul Hoffman