Re: [Slim] I-D Action: draft-ietf-slim-negotiating-human-language-10.txt
Gunnar Hellström <gunnar.hellstrom@omnitor.se> Thu, 01 June 2017 18:16 UTC
Return-Path: <gunnar.hellstrom@omnitor.se>
X-Original-To: slim@ietfa.amsl.com
Delivered-To: slim@ietfa.amsl.com
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by ietfa.amsl.com (Postfix) with ESMTP id 372FB12F280 for <slim@ietfa.amsl.com>; Thu, 1 Jun 2017 11:16:54 -0700 (PDT)
X-Virus-Scanned: amavisd-new at amsl.com
X-Spam-Flag: NO
X-Spam-Score: -2.599
X-Spam-Level:
X-Spam-Status: No, score=-2.599 tagged_above=-999 required=5 tests=[BAYES_00=-1.9, HTML_MESSAGE=0.001, RCVD_IN_DNSWL_LOW=-0.7, SPF_PASS=-0.001, URIBL_BLOCKED=0.001] autolearn=ham autolearn_force=no
Received: from mail.ietf.org ([4.31.198.44]) by localhost (ietfa.amsl.com [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id 7F-iu0QAtjxT for <slim@ietfa.amsl.com>; Thu, 1 Jun 2017 11:16:50 -0700 (PDT)
Received: from bin-vsp-out-03.atm.binero.net (vsp-unauthed02.binero.net [195.74.38.227]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (No client certificate requested) by ietfa.amsl.com (Postfix) with ESMTPS id B22B312F287 for <slim@ietf.org>; Thu, 1 Jun 2017 11:16:49 -0700 (PDT)
X-Halon-ID: 77ce4ca0-46f6-11e7-bca7-0050569116f7
Authorized-sender: gunnar.hellstrom@omnitor.se
Received: from [192.168.2.136] (unknown [77.53.231.21]) by bin-vsp-out-03.atm.binero.net (Halon Mail Gateway) with ESMTPSA; Thu, 1 Jun 2017 20:16:44 +0200 (CEST)
To: Randall Gellens <rg+ietf@randy.pensive.org>, slim@ietf.org
References: <149609884905.14640.4714137651572553743@ietfa.amsl.com> <54839aba-7ac8-79e4-74f8-927eb455d8af@omnitor.se> <p06240605d553b4cd71e6@[99.111.97.136]> <db378c1e-aecb-f312-fefe-bc7a6eacfebc@omnitor.se> <p06240600d5547791845c@[99.111.97.136]> <e25a2790-0feb-9377-a3c3-f4e984e2cdd8@omnitor.se>
From: Gunnar Hellström <gunnar.hellstrom@omnitor.se>
Message-ID: <029e25ca-fbf7-b6b1-9432-497f2dfb5a0a@omnitor.se>
Date: Thu, 01 Jun 2017 20:16:43 +0200
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0
MIME-Version: 1.0
In-Reply-To: <e25a2790-0feb-9377-a3c3-f4e984e2cdd8@omnitor.se>
Content-Type: multipart/alternative; boundary="------------ED8651E774AD1C06607C1931"
Archived-At: <https://mailarchive.ietf.org/arch/msg/slim/fuLj2sFvSyufUTchzJW12o9peEo>
Subject: Re: [Slim] I-D Action: draft-ietf-slim-negotiating-human-language-10.txt
X-BeenThere: slim@ietf.org
X-Mailman-Version: 2.1.22
Precedence: list
List-Id: Selection of Language for Internet Media <slim.ietf.org>
List-Unsubscribe: <https://www.ietf.org/mailman/options/slim>, <mailto:slim-request@ietf.org?subject=unsubscribe>
List-Archive: <https://mailarchive.ietf.org/arch/browse/slim/>
List-Post: <mailto:slim@ietf.org>
List-Help: <mailto:slim-request@ietf.org?subject=help>
List-Subscribe: <https://www.ietf.org/mailman/listinfo/slim>, <mailto:slim-request@ietf.org?subject=subscribe>
X-List-Received-Date: Thu, 01 Jun 2017 18:16:54 -0000
New info on 2.5 below Den 2017-05-31 kl. 21:23, skrev Gunnar Hellström: > Den 2017-05-31 kl. 15:57, skrev Randall Gellens: >> At 10:58 AM +0200 5/31/17, Gunnar Hellström wrote: >> >>> Randall, >>> >>> Your response on change proposal 2 caused a more thorough review of >>> weak points in the reasoning in section 5.2. >>> >>> So, change 2 expanded to a number of sub-proposals that, when >>> accepted, should result in less risk for mis-interpretations. >>> >>> See also the other comments. >>> >>> Thanks, >>> >>> Gunnar >>> >>> >>> Den 2017-05-31 kl. 01:56, skrev Randall Gellens: >>> >>>> At 10:51 PM +0200 5/30/17, Gunnar Hellström wrote: >>>> >>>>> Randall, >>>>> >>>>> good to see progress. >>>>> >>>>> I have a few edit proposals: >>>>> >>>>> ---Change 1--- >>>>> >>>>> Last two lines of 1. Introduction >>>>> >>>>> When the draft is ready, it is no draft anymore. Plus divide the >>>>> aspects in two sentences. >>>>> >>>>> ----old text--- >>>>> >>>>> To reduce the complexity of the solution, this draft focuses on >>>>> negotiating language per media; routing is out of scope. >>>>> >>>>> ---New text--- >>>>> >>>>> To keep the complexity of the solution low, this document focuses on >>>>> negotiating language per media. Routing aspects are out of scope. >>>>> >>>>> -- end of change 1. ---- >>>>> >>>> >>>> The use of "draft" was an error, I'll change it to "document." I >>>> prefer the semicolon to maintain the two parts since it has closer >>>> linkage between the two than would a period. >>>> >>> <GH>Accepted. >>> >>>> >>>>> >>>>> ---Change 2 -- >>>>> >>>>> Last lines of 5.2 >>>>> >>>>> We must be clear about that the result normally is alternative >>>>> languages to use, normally not simultaneously. Without this >>>>> clarification, we are not better than the old SDP lang attribute. >>>>> >>>>> ---Old text --- >>>>> Note that media and language negotiation might result in more media >>>>> streams being accepted than are needed by the users (e.g., if more >>>>> preferred and less preferred combinations of media and language are >>>>> all accepted). This is not a problem. >>>>> >>>>> ---New text ---- >>>>> Without any further indications of preferences or requirements >>>>> for simultaneity, the language indications should be seen as >>>>> alternatives to select from. Media and language negotiation might >>>>> result in more media streams and languages being accepted than are >>>>> needed by the users >>>>> (e.g., if more preferred and less preferred combinations of media >>>>> and language are >>>>> all accepted). >>>>> >>>>> ---End of change 2 --- >>>>> >>>> >>>> I don't think it's true that we're no better off than the old SDP >>>> lang attribute, for multiple reasons, not least of which is that >>>> 'lang' is not used for negotiating language in interactive media. >>>> Further, I think the result of extra streams is that there are >>>> extra streams that probably won't be used. >>>> >>> <GH> I just mean that it must be absolutely clear that the language >>> indications for the same direction are alternatives to select from, >>> and not an indication that they will be used simultaneously. (not >>> until we have the extension sorted out that will indicate >>> simultaneous use in specific cases). >>> >>> The problem we had with 'Lang' was that the intention was not >>> absolutely clear if it was about alternatives or simultaneous usage. >>> You read it one way and I read it another way. >>> >>> In 5.2 we still have wording that can be read as if offering or >>> answering with two languages in the same direction will imply that >>> the user is prepared to use both simultaneously. We must be sure >>> that the normal case means that the languages are alternatives to >>> select from. >>> >>> Multiple reviewers indicated that they had problems understanding >>> our attributes. Some read it as if we have some pairing specified >>> and others saw other relations that we have not intended. I think we >>> need to take these warnings from independent readers and sort out >>> any risk for mis-interpretation of our intentions. >>> >>> Making a new effort to sort this out completely in 5.2 gives us: >>> >>> --Change 2.1-- >>> --Old text 2.1-- >>> This document defines two media-level attributes starting with >>> 'hlang' (short for "human interactive language") to negotiate which >>> human language is used in each interactive media stream. >>> --New text 2.1--- >>> This document defines two media-level attributes starting with >>> 'hlang' (short for "human interactive language") to negotiate which >>> human language alternative(s) the users are prepared to use in >>> each interactive media stream. >> >> I think the editorial clarifications have resolved any potential >> confusion noted by the previous reviewers. Further, the current >> wording only discusses language per media, while the text in 5.2 >> explicitly says that it's possible that some media might not be >> used. I think the combination makes it clear that there is >> absolutely no expectation that users use all languages since it >> clearly says they might not use all media. I do not think the >> wording "language alternative(s)" is good; I think it introduces more >> confusion. However, I can change "language is used" to "language is >> selected for use" for clarity. > <GH>Accepted >> >>> >>> >>> >>> --End of change 2.1--- >>> >>> --Old text 2.2--- >>> Each can appear in an offer for a media >>> stream. >>> --New text 2.2--- >>> Each can appear in an offer and answer for a media >>> stream. >>> >>> >>> --End of change 2.2--- >>> >>> ---Old text 2.3 --- >>> >>> In an offer, the 'hlang-send' value is a list of one or more >>> language(s) the offerer is willing to use when sending using the >>> media, and the 'hlang-recv' value is a list of one or more >>> language(s) the offerer is willing to use when receiving using the >>> media. >>> ----New text 2.3--- >>> In an offer, the 'hlang-send' value is a list of one or more >>> alternative language(s) the offerer is willing to use when >>> sending using the >>> media, and the 'hlang-recv' value is a list of one or more >>> alternative language(s) the offerer is willing to use when >>> receiving using the >>> media. >>> >>> >>> ---End of change 2.3--- >>> >>> ---Old text 2.4 --- >>> The list of languages is in preference order (first is most >>> preferred). >>> ---New text 2.4--- >>> The list of alternative languages is in preference order (first >>> is most >>> preferred). >>> >>> >>> ---End of change 2.4--- > <GH>Did you accept 2.2, 2.3, 2.4 ? >>> >>> ---Change 2.5----- >>> Requiring exactly one language per direction in the answer requires >>> a tight coupling between the device and the user that we have >>> avoided to specify. It would require either that the device takes >>> the negotiation decision and dictates to the user e.g. "SPEAK GERMAN >>> NOW !, or that there is a user interface interaction to decide which >>> language to answer in, e.g. "The calling part may accept French or >>> German, indicate here which one you will answer with". >>> >>> We do not want to dictate that kind of tight coupling, and >>> therefore must allow a number of alternative languages in various >>> media to appear in the answer. >>> >>> ---Old text 2.5--- >>> In an answer, 'hlang-send' is the language the answerer will send >>> when using the media (which in most cases is one of the >>> languages in >>> the offer's 'hlang-recv'), and 'hlang-recv' is the language the >>> answerer expects to receive in the media (which in most cases is >>> one >>> of the languages in the offer's 'hlang-send'). >>> ---New text 2.5--- >>> In an answer, 'hlang-send' may be one or a list of alternative >>> languages the >>> answerer will select from for sending if using the media for language >>> (which in most cases is one of the languages in the offer's >>> 'hlang-recv'), >>> and 'hlang-recv' may be one or a list of alternative languages the >>> answerer >>> can accept to receive if the media is used for language (which in >>> most cases is one >>> of the languages in the offer's 'hlang-send'). >> >> Having one language per media in the answer has been part of the >> draft all along. I don't recall seeing an objection to this before. >> Further, Section 3 has said all along that attempting to negotiate >> multiple languages per media is out of scope: >> >> (Negotiating multiple simultaneous languages within a media stream is >> out of scope of this document.) > <GH>Yes, the user will only use one language. But have you thought > about the consequences for how to accomplish a negotiation result of > just one language in a media, and just that language will also be used > by the answering human? > > It will require tight coupling in the user interface of a kind that > you do not want to discuss. If the UA decides that the answering part > will send spoken german, then that needs to be conveyed to the user. > If the UA instead lets the user decide, then there must be a > question-answer exchange between the UA and the user to enable the UA > to have just one language for the media in the answer. > > We have agreed that some kind of such coupling is needed, and we do > not specify how. But the requirements on the operation will be much > less strict if we allow a list of languages per media to be the result > of the negotiation. > > The paranthesis " (Negotiating multiple simultaneous languages > within a media stream is > out of scope of this document.) " will then apply to the user. > > > This is a quite new finding from when trying to think through a real > negotiation, so I am prepared to discuss how strict we should be. <GH>After the exercise with the negotiation today, I see that I can relax this requirement. But it needs to be clear that the negotiated language in a media just maybe used for language. So that it is clear that no simultaneous use is normally required. That leads to --New text 2.5 --- In an answer, 'hlang-send' is the language the answerer will send if using the media for language (which in most cases is one of the languages in the offer's 'hlang-recv'), and 'hlang-recv' is the language the answerer expects to receive in the media (which in most cases is one of the languages in the offer's 'hlang-send'). ---end of 2.5 ------------------------- Gunnar > > >> >>> >>> >>> ---End of change 2.5 >>> >>> ---Old text 2.6--- >>> >>> When placing an emergency call, and in any other case where the >>> language cannot be inferred from context, in an offer each media >>> stream primarily intended for human language communication SHOULD >>> specify both (or for asymmetrical language use, one of) the 'hlang- >>> send' and 'hlang-recv' attributes. >>> ---New text 2.6--- >>> When placing an emergency call, and in any other case where the >>> language cannot be inferred from context, in an offer each media >>> stream primarily intended as an alternative for human language >>> communication SHOULD >>> specify both (or for asymmetrical language use, one of) the 'hlang- >>> send' and 'hlang-recv' attributes. >> >> I don't think this text is needed. A stream can be negotiated as >> being intended for human interactive communication but the text says >> the stream might not be used. > <GH>I think "primarily intended for human language communication" is a > quite strong indication that the purpose is to use it. I wanted to > reduce that impression by inserting the "as an alternative". >> >>> >>> >>> --End of change 2.6--- >>> >>> >>> ---Old text 2.7--- >>> Clients acting on behalf of end users are expected to set one or both >>> 'hlang-send' and 'hlang-recv' attributes on each media stream >>> primarily intended for human communication in an offer when placing >>> an outgoing session, >>> ---New text 2.7--- >>> Clients acting on behalf of end users are expected to set one or both >>> 'hlang-send' and 'hlang-recv' attributes on each media stream >>> primarily intended as an alternative for human communication in >>> an offer when placing >>> an outgoing session, >> >> I don't think this text is needed. A stream can be negotiated as >> being intended for human interactive communication but the text says >> the stream might not be used. > <GH>Again - "intended" is strong and may need to be weakened to > indicate that it might not be used. >> >> >>> >>> >>> ---End of change 2.7--- >>> >>> ---Old text 2.8--- >>> >>> Note that media and language negotiation might result in more media >>> streams being accepted than are needed by the users (e.g., if more >>> preferred and less preferred combinations of media and language are >>> all accepted). This is not a problem. >>> ---New text 2.8--- >>> Media and language negotiation might result in more media >>> streams and language alternatives being accepted than are needed by >>> the users (e.g., if more preferred and less preferred combinations >>> of media and language are all accepted). The users are expected to >>> sort out which media and language alternatives to really use in the >>> session, possibly supported by using refined indications. >> >> If you think such text is needed, I suggest putting in a separate >> document containing advice to implementers, where you can go into >> detail on how the indications function. > <GH> You may delete the last phrase after the comma. The remaining > part describes better the real situation than the current text. > We take the discussion about refined indications separately. > > >> >>> >>> >>> ---End of change 2.8---- >>> >>>> >>>>> >>>>> ---Change 3--- >>>>> >>>>> In 5.3 >>>>> >>>>> sharpen up the description on how to use the asterisk. The >>>>> current description confused most reviewers. >>>>> >>>>> ---old text---- >>>>> >>>>> The mechanism for indicating this preference is that, in an >>>>> offer, if >>>>> the last value of either 'hlang-recv' or 'hlang-send' is an >>>>> asterisk, >>>>> this indicates a request to not fail the call. >>>>> >>>>> ---new text--- >>>>> The mechanism for indicating this preference is that, in an >>>>> offer, if >>>>> the last parameter of any 'hlang-recv' or 'hlang-send' value in >>>>> the whole SDP >>>>> is an asterisk, this indicates a request to not fail the call. >>>>> >>>>> ---end of change 3--- >>>>> >>>> >>>> I think it's more clear to word it as so: >>>> >>>> The mechanism for indicating this preference is that, in an offer, if >>>> the last value of any 'hlang-recv' or 'hlang-send' for any media is >>>> an asterisk, this indicates a request to not fail the call. The >>>> called party MAY ignore the indication, e.g., for the emergency >>>> services use case, regardless of the absence of an asterisk, a PSAP >>>> will likely not fail the call; some call centers might reject a call >>>> even if the offer contains an asterisk. >>>> >>> <GH> The important part was to change from "either" to "any", so >>> that is good. >>> >>> But we should also be strict about what we call the parts of the >>> attribute values. >>> I prefer to call the whole string after 'hlang-recv:" or >>> 'hlang-send:' the "value", and the separate language tags or >>> asterisk then being "parameters" of that value. I think it is >>> inconsistent to say that "the last value of the attribute value" may >>> be an asterisk. Better to say that "the last parameter of the value" >>> may be an asterisk. > <GH>Did you accept to call the language tags and the asterisk > "parameters" of the value, instead of values in the value? >>> >>> (I will return to the asterisk with a separate proposal for how to >>> use its placement for something useful.) >> >> Such proposal should go in a separate document containing advice to >> implementers. >> >>> >>>> >>>>> >>>>> ----Change 4--- >>>>> >>>>> In 5.5, >>>>> >>>>> Some example shows use of sign language one way and text the other. >>>>> >>>>> ---Old text---- >>>>> >>>>> Note that, even though the examples all show the same language >>>>> >>>>> --New text---- >>>>> Note that, even though most examples show the same language >>>>> >>>>> ---End of change 4---- >>>>> >>>> >>>> The text does say "(even when the modality differs)" to cover >>>> this, but for clarification, I can delete "all" and add "(or >>>> essentially the same)": >>>> >>> <GH>I think of the case when a deaf-blind person prefers to send a >>> sign language and receive a written language. These languages do not >>> have the same language tags even if they are used in the same >>> geographic region. >> >> Yes, the language tags are different between the spoken/written form >> of a language and the signed form. That's what the "essentially the >> same" means. Can you suggest a better description of the commonality >> between these forms? > <GH>I think "essentially the same" will do. It can mean "in most cases > the same" as well as "close to the same". > >> >>> >>> We also have the working cases when I accept to receive Norweigan >>> but speak Swedish myself, or someone accepting to receive Italian, >>> but want to speak Spanish themselves, and other similar language >>> mixes. These cases will more likely be satisfied not by true >>> language matching, but by never using the request to fail the call, >>> and let the users sort out the communication with some guidance from >>> the indications. (both seeing what the other party expects will >>> prepare them for the a bit unusual language mix.) >>> >>> Your proposed change will work for these cases. Accepted. >>> >>>> >>>> Note that, even though the examples show the same (or essentially the >>>> same) language being used in both directions (even when the modality >>>> differs), there is no requirement that this be the case. However, in >>>> practice, doing so is likely to increase the chances of successful >>>> matching. >>>> >>> ---Change 5--- >>> >>>>> >>>>> In 6.1. >>>>> >>>>> SDP values are UTF-8 coded, not ASCII. >>>>> >>>>> ---Old text--- >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> asterisk = "*" ; an asterisk (ASCII %2A) character >>>>> >>>>> sp = 1*" " ; one or more ASCII space (%20) characters >>>>> >>>>> ---New text--- >>>>> >>>>> >>>>> asterisk = "*" ; an asterisk (%x2A) character >>>>> >>>>> SP = 1*" " ; one or more space (%x20) characters >>>>> >>>>> --End of change 5 ---- >>>>> >>>> >>>> I'll change "ASCII %" to "0x" for clarity. >>>> >>> <GH> Note also the change from "sp" to "SP" >> >> Thanks, fixed. > > Thanks, > Gunnar >> >>> >>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> >>>>> Regards >>>>> Gunnar >>>>> >>>>> >>>>> Den 2017-05-30 kl. 01:00, skrev >>>>> <mailto:internet-drafts@ietf.org><mailto:internet-drafts@ietf.org><mailto:internet-drafts@ietf.org>internet-drafts@ietf.org: >>>>> >>>>>> >>>>>> A New Internet-Draft is available from the on-line >>>>>> Internet-Drafts directories. >>>>>> This draft is a work item of the Selection of Language for >>>>>> Internet Media of the IETF. >>>>>> >>>>>> Title : Negotiating Human Language in Real-Time Communications >>>>>> Author : Randall Gellens >>>>>> Filename : draft-ietf-slim-negotiating-human-language-10.txt >>>>>> Pages : 17 >>>>>> Date : 2017-05-29 >>>>>> >>>>>> Abstract: >>>>>> Users have various human (natural) language needs, abilities, and >>>>>> preferences regarding spoken, written, and signed languages. This >>>>>> document adds new SDP media-level attributes so that when >>>>>> establishing interactive communication sessions ("calls"), it is >>>>>> possible to negotiate (communicate and match) the caller's language >>>>>> and media needs with the capabilities of the called party. This is >>>>>> especially important with emergency calls, where a call can be >>>>>> handled by a call taker capable of communicating with the user, >>>>>> or a >>>>>> translator or relay operator can be bridged into the call during >>>>>> setup, but this applies to non-emergency calls as well (as an >>>>>> example, when calling a company call center). >>>>>> >>>>>> This document describes the need and a solution using new SDP media >>>>>> attributes. >>>>>> >>>>>> >>>>>> The IETF datatracker status page for this draft is: >>>>>> >>>>>> >>>>>> <https://datatracker.ietf.org/doc/draft-ietf-slim-negotiating-human-language/><https://datatracker.ietf.org/doc/draft-ietf-slim-negotiating-human-language/><https://datatracker.ietf.org/doc/draft-ietf-slim-negotiating-human-language/>https://datatracker.ietf.org/doc/draft-ietf-slim-negotiating-human-language/ >>>>>> >>>>>> >>>>>> There are also htmlized versions available at: >>>>>> >>>>>> >>>>>> <https://tools.ietf.org/html/draft-ietf-slim-negotiating-human-language-10><https://tools.ietf.org/html/draft-ietf-slim-negotiating-human-language-10><https://tools.ietf.org/html/draft-ietf-slim-negotiating-human-language-10>https://tools.ietf.org/html/draft-ietf-slim-negotiating-human-language-10 >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> <https://datatracker.ietf.org/doc/html/draft-ietf-slim-negotiating-human-language-10><https://datatracker.ietf.org/doc/html/draft-ietf-slim-negotiating-human-language-10><https://datatracker.ietf.org/doc/html/draft-ietf-slim-negotiating-human-language-10>https://datatracker.ietf.org/doc/html/draft-ietf-slim-negotiating-human-language-10 >>>>>> >>>>>> >>>>>> A diff from the previous version is available at: >>>>>> >>>>>> >>>>>> <https://www.ietf.org/rfcdiff?url2=draft-ietf-slim-negotiating-human-language-10><https://www.ietf.org/rfcdiff?url2=draft-ietf-slim-negotiating-human-language-10><https://www.ietf.org/rfcdiff?url2=draft-ietf-slim-negotiating-human-language-10>https://www.ietf.org/rfcdiff?url2=draft-ietf-slim-negotiating-human-language-10 >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Please note that it may take a couple of minutes from the time >>>>>> of submission >>>>>> until the htmlized version and diff are available at >>>>>> tools.ietf.org. >>>>>> >>>>>> Internet-Drafts are also available by anonymous FTP at: >>>>>> >>>>>> <ftp://ftp.ietf.org/internet-drafts/><ftp://ftp.ietf.org/internet-drafts/><ftp://ftp.ietf.org/internet-drafts/>ftp://ftp.ietf.org/internet-drafts/ >>>>>> >>>>>> >>>>>> _______________________________________________ >>>>>> SLIM mailing list >>>>>> >>>>>> <mailto:SLIM@ietf.org><mailto:SLIM@ietf.org><mailto:SLIM@ietf.org>SLIM@ietf.org >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> <https://www.ietf.org/mailman/listinfo/slim><https://www.ietf.org/mailman/listinfo/slim><https://www.ietf.org/mailman/listinfo/slim>https://www.ietf.org/mailman/listinfo/slim >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> ----------------------------------------- >>>>> Gunnar Hellström >>>>> Omnitor >>>>> >>>>> <mailto:gunnar.hellstrom@omnitor.se><mailto:gunnar.hellstrom@omnitor.se><mailto:gunnar.hellstrom@omnitor.se>gunnar.hellstrom@omnitor.se >>>>> >>>>> +46 708 204 288 >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> SLIM mailing list >>>>> <mailto:SLIM@ietf.org>SLIM@ietf.org >>>>> >>>>> <https://www.ietf.org/mailman/listinfo/slim>https://www.ietf.org/mailman/listinfo/slim >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>> >>> -- >>> ----------------------------------------- >>> Gunnar Hellström >>> Omnitor >>> <mailto:gunnar.hellstrom@omnitor.se>gunnar.hellstrom@omnitor.se >>> +46 708 204 288 >>> >>> _______________________________________________ >>> SLIM mailing list >>> SLIM@ietf.org >>> https://www.ietf.org/mailman/listinfo/slim >> >> > > -- > ----------------------------------------- > Gunnar Hellström > Omnitor > gunnar.hellstrom@omnitor.se > +46 708 204 288 -- ----------------------------------------- Gunnar Hellström Omnitor gunnar.hellstrom@omnitor.se +46 708 204 288
- [Slim] I-D Action: draft-ietf-slim-negotiating-hu… internet-drafts
- Re: [Slim] I-D Action: draft-ietf-slim-negotiatin… Gunnar Hellström
- Re: [Slim] I-D Action: draft-ietf-slim-negotiatin… Randall Gellens
- Re: [Slim] I-D Action: draft-ietf-slim-negotiatin… Gunnar Hellström
- [Slim] New wording for the use of the asterisk in… Gunnar Hellström
- Re: [Slim] I-D Action: draft-ietf-slim-negotiatin… Randall Gellens
- Re: [Slim] New wording for the use of the asteris… Randall Gellens
- Re: [Slim] I-D Action: draft-ietf-slim-negotiatin… Gunnar Hellström
- Re: [Slim] New wording for the use of the asteris… Gunnar Hellström
- Re: [Slim] I-D Action: draft-ietf-slim-negotiatin… Gunnar Hellström
- Re: [Slim] I-D Action: draft-ietf-slim-negotiatin… Randall Gellens
- Re: [Slim] I-D Action: draft-ietf-slim-negotiatin… Gunnar Hellström
- Re: [Slim] New wording for the use of the asteris… Gunnar Hellström
- Re: [Slim] New wording for the use of the asteris… Randall Gellens
- Re: [Slim] New wording for the use of the asteris… Gunnar Hellström
- Re: [Slim] New wording for the use of the asteris… Gunnar Hellström
- Re: [Slim] New wording for the use of the asteris… Randall Gellens
- Re: [Slim] New wording for the use of the asteris… Brian Rosen
- Re: [Slim] New wording for the use of the asteris… Gunnar Hellström
- Re: [Slim] New wording for the use of the asteris… Randall Gellens